1/21/2024 0 Comments Pues que se mate translate(It is the forth time you have asked me that. However, in Extremadura (specially in Badajoz province) it’s used to describe someone that is too insistent, a real pain.Įxample of use: Qué cansino eres. The main meaning of this word is ‘a man or animal whose ability to work has been diminished by tiredness’. Even if it’s a standard Spanish term, it is not very common outside Extremadura.Įxample of use: Qué frío hace hoy. It comes from arrecido, which means ‘frozen stiff’ or ‘absolutely frozen’. In La Vera area (in northern Extremadura) they use it as a synonym of ‘of course’.Įxample of use: - ❾stás seguro de eso? (Are you sure about that?) By saying pues tú verás you are telling that person you do not agree with that, but it’s up to them to do that and they will face the consequences. In standard Spanish the expresion tú verás/pues tú verás is used in situations when somebody is telling you something you do not particularly agree with and asks your opinion. ¡Menudo jediondo! (He saw me crossing the street and did not even say ‘hi’. The correct word is hediondo (the pronunciation has been distorted ), which means ‘smelly’, but in Badajoz province it refers to someone unfriendly, unkind and even rude.Įxample of use: Me vio cruzar la calle y ni siquiera me saludó. (I met Ramón’s girlfriend and she is a very nice girl.) In standard Spanish the main meaning of aparente is ‘looking something it is not’ or ‘convenient, appropriate’, but in Don Benito they use it to describe a nice and likeable guy/girl.Įxample of use: He conocido a la novia de Ramón y es muy aparente. I learnt this word when I moved to Don Benito at the age of 15 and it is a distinctive local term. But not only that – Paí is also (wrongly) used instead of ‘por ahí’, which means ‘around there’ or ‘more or less there’.Įxample of use: ¡Vete paí, pesado! (Get away, you are such a pain!) It’s a short version of para allí or para allá, which means ‘in that direction’. Someone that says paí can only be from Extremadura. Apart from the meaning described above, it also denotes surprise or shock and is often used in the expression acho, tío (acha, tía).Įxample of use: Acho/Acho tío, ¡venga ya! (Oh, c’mon mate!) In the Vegas Altas del Guadiana area (Don Benito, Villanueva de la Serena, etc.) you will hear an ever shorter version, acho (acha). Chacha is the word used for women.Įxample of use: ¡ Chacho! ¡Ten cuidado, que casi me atropellas! ( ? Be careful, man! You almost ran over me!) It’s the short for muchacho, which means ‘young boy/girl’ and in Extremadura (mainly in Badajoz province) it is used to call someone or catch someone’s attention. It can simply be an acquaintance, but you can say it when asking the person for something but you want to be polite, for example. In Extremadura you do not need to have a close relationship with someone to call him/her prenda. In English, you would only refer to Mario as ‘darling’ if he was someone really close, such as a boyfriend, husband or son. In some particular contexts it could translate as ‘darling’, although prenda is used by anyone to refer to anyone, anytime, which makes it practically untranslatable.Įxample of use: Mario, prenda, dime la hora, anda. People use it to refer to their conversational partner with some degree of affection, whether the other person is man or woman, young or old. However, in northern Extremadura (in La Vera area, to be more specific), this word has a very particular meaning. In standard Spanish prenda means ‘garment’ and in colloquial Spanish it’s used to refer to someone as ‘unreliable’ or ‘untrustworthy’. (I was so stuffed from all the food that I could not even move afterwards.) It is frequently used in expressions like pegarse/darse una tupa de (+ sth), which translates as ‘to stuff oneself with something’.Įxample of use: Me di tal tupa de comer que luego no podía ni moverme. This word is the exact opposite of mijina and means ‘shedloads’. OK, but I will have just a tiny little bit.) Used all over Extremadura.Įxample of use: No puedo comer tarta, que estoy a dieta. You can even hear mijirrinina, which would be something like ‘a tiny, tiny little bit’. It derives from the word migaja and it means ‘a tiny little bit’. Have a read at the list and acquaint yourself with some of the things you will most probably hear during your trip to Extremadura. You might already speak a bit (or a lot) of Spanish, but you will not find the words I’m sharing with you today in any Spanish coursebook. When travelling abroad it’s always useful to be able to understand and say a few basic things in the local language.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |